Hino a Nyx
3 participantes
Página 1 de 1
Hino a Nyx
Hino a Nyx
Cantarei à genitora dos homens e dos deuses, cantarei a Nyx.
A Noite é a fonte do universo e a chamamos, também. Cipris.
Fartai-nos, oh! Feliz divindade, de estrelas coruscantes,
Oh! Sol Negro,
Que frui a paz e o calmo e múltiplo sono,
Oh! Felicidade, oh! Sortilégio, oh! Rainha das vigílias, oh!
Mãe dos sonhos,
Oh! Consoladora, oh! Tu que dás repouso a todas as misérias,
Oh! Sonífera, Cavaleira, Luz Negra, Amiga Universal,
Oh! Inacabada, oh! Terrestre e Celeste,
Oh! Arredondada, oh! Tu que lidas com os impulsos tenebrosos,
Tu que afastas a luz dos mortos e te escondes com eles.
A terrível fatalidade é a senhora de todas as coisas,
Oh! Feliz Noite, oh! Milhão de Felicidades, oh! Ternura Universal,
Escutando a voz súplice que te implora, oh! Indulgente,
Possas afastar os terrores que luzem nas sombras
E nos surgir benevolente.
Versão tradutor desconhecido
Hino à Noite
Vou cantar a mãe dos deuses e dos homens,
a noite origem de tudo, a quem também chamamos Cípris.
Escuta-me, ó deusa bem-aventurada, dum azul cintilante,
brilhante de estrelas , que rejubilas com a paz
e a tranqüilidade do sono profundo,
ó felicidade, ó encantamento, ó veladora noturna,
mãe dos sonhos, que dissipas os cuidados, tu que trazes
o doce repouso das fadigas, que prodigalizas o sono,
amiga de todos, que conduzes os cavalos,
estrela noturna, ó inacabada,
alternância da terra e do céu, ó arredondada,
que danças com as perseguições através dos ares,
tu que expulsas a luz das regiões infernais
e foges de novo para o Hades. A terrível
necessidade tudo governa. Ó bem-aventurada Noite,
noite felicíssima , desejada por todos,
ó bem-vinda, ao escutar agora a minha voz suplicante,
possas tu , benévola, expulsar os terrores
que brilham nas trevas.
Antologia da Poesia Grega Clássica (Orfeu)
trad. Albano Martins, ed. Portugália, 2008
Cantarei à genitora dos homens e dos deuses, cantarei a Nyx.
A Noite é a fonte do universo e a chamamos, também. Cipris.
Fartai-nos, oh! Feliz divindade, de estrelas coruscantes,
Oh! Sol Negro,
Que frui a paz e o calmo e múltiplo sono,
Oh! Felicidade, oh! Sortilégio, oh! Rainha das vigílias, oh!
Mãe dos sonhos,
Oh! Consoladora, oh! Tu que dás repouso a todas as misérias,
Oh! Sonífera, Cavaleira, Luz Negra, Amiga Universal,
Oh! Inacabada, oh! Terrestre e Celeste,
Oh! Arredondada, oh! Tu que lidas com os impulsos tenebrosos,
Tu que afastas a luz dos mortos e te escondes com eles.
A terrível fatalidade é a senhora de todas as coisas,
Oh! Feliz Noite, oh! Milhão de Felicidades, oh! Ternura Universal,
Escutando a voz súplice que te implora, oh! Indulgente,
Possas afastar os terrores que luzem nas sombras
E nos surgir benevolente.
Versão tradutor desconhecido
Hino à Noite
Vou cantar a mãe dos deuses e dos homens,
a noite origem de tudo, a quem também chamamos Cípris.
Escuta-me, ó deusa bem-aventurada, dum azul cintilante,
brilhante de estrelas , que rejubilas com a paz
e a tranqüilidade do sono profundo,
ó felicidade, ó encantamento, ó veladora noturna,
mãe dos sonhos, que dissipas os cuidados, tu que trazes
o doce repouso das fadigas, que prodigalizas o sono,
amiga de todos, que conduzes os cavalos,
estrela noturna, ó inacabada,
alternância da terra e do céu, ó arredondada,
que danças com as perseguições através dos ares,
tu que expulsas a luz das regiões infernais
e foges de novo para o Hades. A terrível
necessidade tudo governa. Ó bem-aventurada Noite,
noite felicíssima , desejada por todos,
ó bem-vinda, ao escutar agora a minha voz suplicante,
possas tu , benévola, expulsar os terrores
que brilham nas trevas.
Antologia da Poesia Grega Clássica (Orfeu)
trad. Albano Martins, ed. Portugália, 2008
Antônio- Número de Mensagens : 109
Localização : São Paulo SP
Data de inscrição : 30/07/2008
Re: Hino a Nyx
Epa...Cípris é um epiteto de Afrodite, não é? Aqui Nix e Afrodite são entendidas como a mesma divindade, é isso mesmo?
A.Henrique- Número de Mensagens : 182
Localização : RS
Emprego/lazer : Educador/Escritor
Data de inscrição : 17/01/2010
Re: Hino a Nyx
Obrigada, Antonio! Coloquei no hinário do site, junto com o hino órfico - http://sites.google.com/site/helenismo/Home/hinario/nyx
Henrique, na tradução do inglês tinha um Afrodite entre colchetes, como se ele se dirigisse à Afrodite que habita a escuridão da Noite/Nyx (e se cobre com a luz das estrelas, durante o silêncio do sono): "Ouça, abençoada Cípris [Afrodite], coberta de luz estrelar, no profundo silêncio do sono habitando a noite de ébano!"; e olhando o Hino Órfico 54 à Afrodite, vemos que ele chama Afrodite de "philopannyx" (amante da noite). Acredito que há uma relação entre elas, mas não que Nyx seja a mesma deusa cipriota... Talvez o tradutor poderia ter feito algo do tipo 'também chamamos a cípris', invocando Afrodite, em vez de se referir à noite como 'a quem também chamamos cípris'.
Henrique, na tradução do inglês tinha um Afrodite entre colchetes, como se ele se dirigisse à Afrodite que habita a escuridão da Noite/Nyx (e se cobre com a luz das estrelas, durante o silêncio do sono): "Ouça, abençoada Cípris [Afrodite], coberta de luz estrelar, no profundo silêncio do sono habitando a noite de ébano!"; e olhando o Hino Órfico 54 à Afrodite, vemos que ele chama Afrodite de "philopannyx" (amante da noite). Acredito que há uma relação entre elas, mas não que Nyx seja a mesma deusa cipriota... Talvez o tradutor poderia ter feito algo do tipo 'também chamamos a cípris', invocando Afrodite, em vez de se referir à noite como 'a quem também chamamos cípris'.
Alexandra- Administrador
- Número de Mensagens : 1071
Emprego/lazer : Psicologia, Letras e Artes
Data de inscrição : 15/01/2008
Re: Hino a Nyx
É ,deve ser isso mesmo..
A.Henrique- Número de Mensagens : 182
Localização : RS
Emprego/lazer : Educador/Escritor
Data de inscrição : 17/01/2010
Página 1 de 1
Permissões neste sub-fórum
Não podes responder a tópicos